mehr
Lombardische Dialekte des Kantons Tessin: | |
a. Mendrisio (Valle di Muggio): | Un omm al ghẹva düü fiö; e'l minur al g'a dii al sọ pa: Ó pa, dẹmni la mia part ca ma tọca. E'l pa l'a spartii sü la sua sustanza tra i sọ düü fiö. |
b. Lugano (Val Colla) | On ọm al gh'eva dü fioeu; e'l pussee punin l'a dič'al sọ pa: pa, dam era parte di ben ch'em to.ca. E'l pa a g'ra dacia. |
c. Lugano (Malcantone) | On padra o gheva duu fioeu. E or minor l'a digg ar so pa: Pa, dem ra mi part de sosctanza cam parto.ca. Er padra o ga scpartit intra de lor ra so sosctanza. |
d. Bellinzona-Stadt | Una vọlta g'era un ọm ke'l g'aveva düü fyöö. E'm bęl di'l pusée pinin al fa kul tsọ pa: o pa, dam la part da la tua rọba kę ma tọka mi; e'l pa'l ga l'a daya. |
e. Bellinzona-Land (Linkes Ufer des Tessin: Arbedo). | Umn'om el g'eva düü maton. El püsęę žun da šti düü el g'a dič al pa: pa, dam fọra la męę part da suštantsya ke m'tọka, e lü el g'a fač-fọra y part. |
f. Locarno (nach Biondelli: Saggio, S. 47). | On um l'à avüt dü fiö. E'l piü giòvan da costor o gh'à di al pádar: pa, dèm la mea part ch'a m'toca; e'l pàdar o gh'à fai fora i part. |
Alpine Dialekte der italienischen Schweiz: | |
a. Valle Maggia (Cavergno): | Sema'na vọlta u y'ęra um pa k'ęva düy tuzọy. Lu fyö minor um di u čapa-ša lu pa e u y dež: pà, a vöł la mę part ila špartitsyọm dla vọša rọba; e lu pà u y l'a dęča. |
b. Locarno (Valle Verzasca; nach Monti, S. 421). | On òmen o ghêva du tosôi. El pu pinign o ga dicc al pà: pà, dam êr tangenta dêr roba ca'm vegn a mi. E o gà scpartit fora êr sosctanza. |
c. Obere Leventina (Ossasco). | Un bọt u y eva um pa če dl'eva düy tuzu.y. E u pyunda pi.šan l'a dič un di al pa da dęj la sọ part ded rọba. U pa u y l'a dęča. |
d. Untere Leventina (Poleggio). | Um bọt g'era umn'om ke g'ęva düy fyöy. E un di kęl pyọnda piŋ ę štač-sü e g'a dič kul sö pa: pa, dam la part det la rọba kem špeta a mi. E'l pa gl'a dača. |
e. Bleniothal (nach Monti, S. 420). | On tàa om o gheva doi fant. E ol pu piscen de quigl l'àa dicc al pa: o pa, dam ra part dra roba co'm toca. E lu o g'a sparti ra roba. |
f. Riviera (Claro). | Omn'om al g'eve duu fyey. E al pisey žon da lọw l'a dič al so pa: pa, dam la part dala rọbọ ka'm tọkọ, e'l pa el g'a fač fọrọ a oñun la soo part. |
g. Bezirk Bellinzona (Rechtes-Ufer des Tessin: Gorduno). | On ọm ọ g'eve düü hiyi.i. E'l pise.e žọn ọ g'a dič al se pa: pa, dem họrọ la part da kęl kọ'm tọ.kọ. E lü ọ g'a špartit họrọ la sọ rọbọ da kęl k'ọ g'tuke.ve. |
h. Obere Mesolcina (Misox). | Un ọm ęl g'avevọ do mato.n; e'l čusẹ ğọvin de kušt ęl gę diz un di al tso pa: pā, dadum la part de rọbọ kę mę tọ.kọ; ę’l pā, buna.š, l'a špartu fọrọ tra dę lọ j so bęñ. |
i. Untere Mesolcina (San Vittore). | Nọ vọlta ę g'era omn'om kęl g'ayeva du fye. Om di el pise piniŋ el g'a dič al so pa: ti, pa, dam la mi part, ke mi a vey na a gira'l mont. E'l pa alọra el g'a fač fọra la sọ part. |
k. Bergell (nach Biondelli: Saggio, S. 42). | Un om veva düi fi. Ä plü giùvan dgét con sè bap: bap, dam la mè pärt da roba; ä'l lur špartit i sè ben. |
l. Puschlav. | Un ọm al gẹa dọi fiłöy. Al plü ğu.an al ga dis kun sę pa: pā, da.dum la part da rọba ki ma tọka; e'l pa al ga spartu la roba intra da lur. |
Es erscheint leicht verständlich, dass der Wortschatz unseres ganzen Gebietes rein lombardischen Charakters ist, namentlich in jenen Landschaften, die wir ausdrücklich als lombardische bezeichnet haben. Es handelt sich zum grössern Teil um den Mundarten ursprünglich eigene Gemeinwörter und nur zum weitaus kleineren Teil um von aussen eingeführte Wörter. Doch ist es nicht immer leicht, zwischen beiden zu unterscheiden; so erscheint z. B. der Leventiner Ausdruck šigera (Nebel) als mailändisch, weil das Wort nach den Grundsätzen der Leventiner Phonetik als šiera ausgesprochen werden sollte.
Aus klar liegenden historischen Gründen sind ferner von der Lombardei her verschiedene alte spanische Wörter eingeführt worden, wie z. B. caraco (ein Nichts), catzöla und mondegili (Namen von Speisen). Im alpinen Abschnitt sind eine grosse Anzahl von Ausdrücken üblich, die meist die Alpwirtschaft, Käserei und Landwirtschaft betreffen und alpiner Herkunft sind, d. h. die Dialekte der italienischen Schweiz eher mit denen der Alpen im Osten, Westen und Norden, als mit denjenigen der Ebene verbinden.
Solche Sprachformen, die sich einzig noch in den Alpen erhalten haben, sind z. B. [capra] bīma (= zweijährige Ziege), levent. bi.ma, calanc. bi.mba, aostan. bime, bellunes. bi.mba; haediolus, Deminutiv von haedus (= Zicklein), ossolan. und tessin. jö puschlav. und veltlinisch andzo.l, odzo.l, trientin. dzœl, bellunes. andola, engadin. anzöl, surselvisch ansiel; [fœnum] recidivum (= Emd), tessin. redezi, redžif, ossolan. ardzi, trientin. ardziva und erdziva friaul. ardziva, surselv. raschdif etc. Die speziellen lexikographischen Aehnlichkeiten zwischen der ladinischen Mundart und derjenigen des Bergell haben wir schon erwähnt; ebenso interessant, hier aber nicht weiter auszuführen, sind die lexikographischen Verwandtschaften zwischen dem Ladinischen und den alpin-lombardischen Dialekten.
Auf die Nachbarschaft der deutschen Schweiz und die engen politischen Beziehungen zu ihr sind die in den Dialekten der italienischen Schweiz vorhandenen vier oder fünf Dutzend von Germanismen zurückzuführen, die heute aber entweder zum grossen Teil schon wieder verschwunden oder im Verschwinden begriffen sind. Sie sind meistens Kulturwörter und beziehen sich auf Handwerke (ge.rber, kra.mer, žli.fer etc.) oder politische Stellen und Würden (ve.bel [Weibel], lanfo.k, landa.ma, in der Mesolcina landri.ter). Aus dem Ladinischen übernommene Lehenwörter finden sich dagegen nur sehr selten z. B. mesolcinisch nauš (schlecht, elend) und baze.lğa (verlassenes, ödes Haus).
Die Auswanderung nach Frankreich und den überseeischen Ländern mit spanischer und englischer Sprache führt ebenfalls einige neue Ausdrücke ein. In grosser Zahl treten namentlich die Gallizismen auf, die, durch eine alte Vorliebe Italiens und der ganzen Welt für ihre Anwendung begünstigt, rasch Bürgerrecht erlangen. Von den während der ersten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts aus Australien importierten Anglizismen erwähnen wir das merkwürdige pi.žnis (business = Geschäft) von Cavergno. Die Männer von Cavergno pflegten einst als Kaminkehrer nach Holland auszuwandern, von wo sie den Ausdruck varda fọra beñ (gut aussehen) heimgebracht haben. Die Ziegelbrenner des Val Lugano gehen zur Ausübung ihres Berufes nach dem Piemont und bringen von dort Ausdrücke wie boğa.s (sich beeilen, französ. bouger), tampa (Grube) etc. mit.
4. Dialektliteratur.
Schriftwerke in dieser oder jener Mundart der italienischen Schweiz sind selten. Vom Vorhandenen erscheint allerdings manches durch sein Alter bemerkenswert, dafür aber auch gekünstelt und wenig natürlich. Im 16. Jahrhundert stiftete eine Mailänder Gesellschaft von Lebemännern, deren hervorragendste Stütze der Maler und Dichter Giampaolo Lomazzo war, eine Akademie der Poesie, die sich den äussern Anschein einer Zunft (badia) von Weinhändlern und Weinträgern aus dem Bleniothal, dessen Sprache angenommen wurde, gab.
Die künstlichen Erzeugnisse dieser Muse und Mundart finden wir gesammelt in dem kleinen Buch Rabisch (= «Arabesken», Spielereien) dra academiglia dor compá Zavargna, nabad dra val de Bregn ed tucch i su fidigl soghitt (1. Ausgabe, Mailand 1589; 2. Auflage, Mailand 1627; Neudruck in Ferd. Fontana's Antologia Meneghina. Bellinzona 1900). Nach der Errichtung des den übrigen Gliedern der Eidgenossenschaft gleichgestellten Kantons Tessin entstanden zur Verherrlichung von öffentlichen oder privaten Ereignissen zahlreiche Dialektpoesien, die sich in den Zeitungen zerstreut vorfinden oder auch als Einblattdrucke erschienen, von denen vielfach vielleicht kein einziges Stück mehr erhalten ist. Einige dieser mundartlichen Stücke haben zusammen mit kurzen Notizen über ihre Verfasser in der schon genannten Antologia Meneghina Aufnahme gefunden. Der Luganese Carlo Martignoni (1824-1903) behandelte seit 1873 die politischen Tagesereignisse in poetischen Dialektkompositionen, die jetzt in einem Band gesammelt vorliegen (Raccolta delle poesie in vernacolo luganese di Carlo Martignoni. Locarno 1903. 208 Seiten). Die Gedichte des aus ¶
mehr
Giubiasco bei Bellinzona stammenden Cesare Mariotti (1852-1891) sind dagegen nicht politischen Inhalts (Poesie in vernacolo giubiaschese. Bellinzona 1900. 57 Seiten). Diese beiden Sammlungen bilden einen blassen und weit abstehenden Reflex der mailändischen Gedichte von Carlo Porta, des ausgezeichnetsten Dialektdichters von Italien, und vertreten die Tessiner Mundarten von rein lombardischem Typus. Sämtliche mundartlichen literarischen Veröffentlichungen des Tessin beschränken sich übrigens auf die Dialekte vom lombardischen Typus.
Der alpinen Dialektgruppe gehören einzig die vor kurzem anonym erschienenen Poesie in dialetto di Cavergno-Valmaggia (im Archivio glottologico italiano. XVI, Seiten 550-588) an. Begünstigter als der Kanton Tessin erscheint in dieser Hinsicht das Bergell, das einen würdigen Schilderer seiner Bräuche und einer sehr bedeutsamen Epoche seiner Geschichte (des grossen Kampfes zwischen Katholiken und Reformierten) gefunden hat in Giov. Maurizio aus Vicosoprano († 1885), dem Verfasser von La Stria ossia i stinqual da l'amur. Tragicomedia nazionale bargajota. Quädar dii costüm da la Bragaja ent el secul XVI (= Die Hexe oder die Liebesneckereien; vaterländische Tragikomödie aus dem Bergell. Bergeller Sittengemälde ans dem 16. Jahrhundert). (Bergamo 1875. 188 Seiten). Das Wenige, was aus dem Puschlav vorhanden ist, kann in dem in der Bibliographie genannten Buch von Michael nachgelesen werden.
5. Bibliographie
(für den Tessin vergl. auch Salvioni, C. Bibliografia dei dialetti ticinesi [Bellinzona 1900] und im Bollettino storico della Svizzera ital. XXIII). - Allgemeines: Cherubini, Fr. Vocabolario milanese-italiano. 5 vol. Milano 1839-1856. - Salvioni, C. Fonetica del dialetto di Milano. Torino 1884. - Monti, P. Vocabolario della città e diocesi di Como (Milano 1845). - Monti, P. Saggio di Vocabolario della Gallia Cisalpina e celtico... (Milano 1856). - Monti, P. Appendice al Vocabolario... (Milano 1856). - Ascoli im Archivio glottologico italiano (I, S. 249 ff.). - H. Morf in den Göttingischen Gelehrten Anzeigen von 1885. - C. Salvioni in La Lettura (I, S. 718 ff.) und in Studi di filologia romanza (VII, S. 183 ff. und VIII, S. 1 ff.) - Puschlav: Michael, Joh. Der Dialekt des Poschiavothals. Halle 1905. - Bergell: Maurizio, G. La Stria ossia i stinqual da l'amur. Bergamo 1875. - Ascoli im Archivio glottologico ital. II, S. 442 f. -
A. Redolfi in der Zeitschrift für romanische Philologie. VIII, S. 161 ff. -
H. Morf in den Götting. Gelehrten Anzeigen (1885) und den Nachrichten der Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen (1886). - Bergell und Mesolcina: C. Salvioni in den Rendiconti del r. Istituto lombardo (Ser. II, vol. 35, S. 905 ff.). - Bellinzona und Riviera: C. Salvioni im Archivio glottologico ital. (XIII, S. 355 ff.). - V. Pellandini und C. Salvioni im Bollettino storico della Svizzera ital. XVII und XVIII. - Bleniothal: Demaria, L. Curiosità del vernacolo bleniese. Bellinzona 1889. - Valmaggia und Locarno: C. Salvioni im Archivio glottolog. ital. (IX, S. 188 f.; XIV, S. 437 ff.; XVI, S. 549 ff.), im Bollettino storico della Svizzera ital. (XIX, S. 133 ff.) und in der Romania (XXVIII, S. 409 ff.). - Lugano: G. Cossa im Giornale dell' I. R. Istituto Lombardo. XVI, S. 286 ff. -
C. Salvioni im Bollettino storico della Svizzera ital. XIII, S. 94 ff. -
V. Pellandini im Schweizer. Archiv für Volkskunde. 1904 - Lugano und Mendrisio: C. Salvioni im Bollettino stor. della Svizzera ital. XXIII, S. 141 ff. -
Ortsnamen: Flechia in den Memorie dell'Accademia delle Scienze di Torino. Ser. II, t. XXVII. - C. Salvioni im Bollettino stor. della Svizzera ital. (XI, S. 214 ff.; XV, S. 22 ff.; XX, S. 33 ff.; XXI, S. 49 ff. und 85 ff.; XXII, S. 85 ff.; XXIII, S. 77 f.; XXIV, S. 1 ff. und 57 ff.; XXV, S. 93 ff.) und im Archivio storico lombardo (XXXI, S. 372 ff.).
[C. Salvioni.]
IV. Rätoromanisch.
1. Statistik der Rätoromanen im Verhältnis zu den Deutschen.
Die Verteilung der Rätoromanen über Graubünden nach Dichtigkeitsgraden im Jahre 1900 ergibt sich aus der beigegebenen schraffierten Karte. Die nachfolgende Tabelle zeigt den Prozentsatz an Romanen in den einzelnen Kreisen in den Jahren 1860, 1870, 1880, 1888, 1900, um hiedurch einen Ueberblick über die Abnahme des Romanischen und Zunahme des Deutschen zu ermöglichen. Dabei ist zu beachten, dass viele Kreise ganz deutsche Ortschaften enthalten, nämlich Kreis Ruis: Obersaxen;
Kreis Lugnez: Vals und St. Martin;
Kreis Ilanz: Valendas und Versam;
Kreis Trins: Tamins und Felsberg;
Kreis Thusis: Thusis, Masern, Urmein und Tschappina;
Kreis Alvaschein: Mutten;
Zieht man die deutschen Ortschaften ab, so wird natürlich der romanische Prozentsatz höher; z. B. hätte Kreis Ruis ohne Obersaxen durchschnittlich 99% Romanen.
PROZENTSATZ AN RÆTOROMANEN IN DEN EINZELNEN KREISEN (1860-1900).
Kreis. | 1860 | 1870 | 1880 | 1888 | 1900 | Einwohnerzahl 1900 |
---|---|---|---|---|---|---|
Disentis | 100 | 99 | 98 | 98 | 98 | 5917 |
Ruis | 63 | 67 | 68 | 69 | 71 | 1866 |
Lugnez | 77 | 79 | 76 | 77 | 76 | 3533 |
Ilanz | 75 | 74 | 73 | 72 | 72 | 4900 1) |
Trins | 55 | 55 | 56 | 56 | 51 | 2850 1) |
Rhäzüns | 82 | 87 | 84 | 84 | 81 | 2780 1) |
Domleschg | 70 | 65 | 61 | 61 | 54 | 2460 1) |
Thusis | 39 | 33 | 28 | 31 | 28 | 3100 1) |
Schams | 88 | 86 | 84 | 80 | 77 | 1498 |
Oberhalbstein | 94 2) | 94 2) | 94 | 95 | 97 | 2321 |
Alvaschein | 89 | 85 | 87 | 88 | 81 | 1556 1) |
Belfort | 75 | 75 | 72 | 74 | 70 | 1230 1) |
Bergün | 63 | 63 | 56 | 59 | 47 | 1210 1) |
Ober Engadin | 85 | 74 | 65 | 60 | 59 | 4400 1) |
Obtasna | 93 | 90 | 87 | 88 | 86 | 2329 |
Unter Tasna | 92 | 92 | 86 | 85 | 81 | 2486 |
Remüs | 77 | 73 | 68 | 69 | 68 | 1468 |
Münsterthal | 85 | 89 | 81 | 78 | 78 | 1505 |
1) Italienische Bahnarbeiter abgerechnet.
2) Unter Berichtigung der falschen Zurechnung des Dialektes von Marmels und Stalls zum Italienischen.
Das Verhältnis der Rätoromanen zur Gesamtbevölkerung Graubündens stellt sich wie folgt:
Jahr | Gesamtbevölkerung | Rätorom. | % Rätoromanen | |
---|---|---|---|---|
im Kanton | im Verhältnis zu den Deutschen | |||
1850 | 89895 | * 42439 | * 47 | * 54 |
1860 | ? | ? | 42 | 49 |
1870 | ? | ? | 41 | 48 |
1880 | 94991 | 37794 | 40 | 46 |
1888 | 94810 | 37036 | 39 | 46 |
1900 | 104520 | 36472 | 35 | 43 |
Die mit * bezeichneten Zahlen sind jedenfalls etwas zu hoch, da 1850 die Sprachangehörigkeit gemeindeweise uniformiert wurde.
In der ganzen Schweiz belief sich die Zahl der Rätoromanen 1880 auf 38705, 1888 auf 38357, 1900 auf 38651, blieb also seit 1880 konstant. In Prozenten ausgedrückt zeigt sich jedoch ein stetiger Rückgang: 1850 1,77%;
1860: 1,68%;
1870: 1,58%;
1880: 1,36%;
1888: 1,30%;
1900: 1,17%.
2. Sprachgrenzen.
Das rätoromanische Gebiet erstreckte sich einst nordwärts bis zum Bodensee, ostwärts wahrscheinlich bis zum Ziller- und Pusterthal, von dort südöstlich ins Friaul und Triestinische; im Westen mag man sich die Grenzlinie etwa von Steckborn direkt nach Süden gelegt und dann der Westgrenze der Kantone St. Gallen, Schwyz und Unterwalden folgend denken. Von diesem grossen zusammenhängenden Gebiet sind nur Bruchstücke übrig geblieben: das Romanische in Graubünden, die Dialekte einiger Thälchen östlich von Bozen und Brixen (namentlich des Grödner- und Gaderthales) und das starkbevölkerte Gebiet des Friaulischen. Durch die alemannische Invasion ging schon im 5. bis 8. Jahrhundert der Teil nördlich von Bünden dem Rätischen verloren ausser dem Walensee (d. h. wälscher See), Glarus (?), ¶