mehr
Vergleichende Tabelle der hauptsächlichsten Abstufungen in der Aussprache der westschweizerischen Dialekte.
(Die einzelnen Wörter wurden derart ausgewählt, dass sie sowohl für die Behandlung der Vokale wie der Konsonanten charakteristische Beispiele bieten).
Französischer Ausdruck: | toile | miel | fier | pré | sauter | œuf | heure | vendu | coucher | peau | tẽte | cõte | corde | peu | sel |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Lateinischer Ausdruck | tēla | měl | fěru | pratu | saltare | ŏvu | hōra | vendutu | collocare | pelle | testa | costa | corda | paucu | sale |
1. Pruntrut (Porrentruy): | twal | miə | fiə | prē | sātē | üə | ur | vãdü | kutšiə | pē | tēt | kōt | kuədż | po | sā |
2. Delsberg (Delémont) | " | " | " | " | " | " | " | " | kütšiə | " | " | kōt | kōərd | po | " |
3. Dombresson (Val de Ruz) | tēl | " | fiər | prā | sütā | œ | œr | vedü | kutšiə | " | " | kut | kōrd | pu | sō |
4. Noiraigue (Val de Travers) | tę.la | mey | fīr | prē | sütē | " | œ.ra | " | kütšī | pey | te.yta | ku.ta | kō.rda | " | sā |
4. Estavayer | tå.lä | må | fyę | prå | šọwtå | ä | ä.rä | vãdü | kütsī | pī | ti.tä | ku.tä | kō.rdä | " | sō |
6. Gruyères | tä.la | mä | " | " | šutå | ā | ā.ra | vẽdü | kütšī | " | ti.θa | ku.θa | kwå.rda | " | šō |
7. Lausanne | tā.ila | māi | " | prā | šọwtā | å | ọ.wra | vedü | tyütsī | pē (?) | ti.ta | ku.ta | kō.rda | " | sō |
8. Le Sentier (Vallée de Joux) | ta. ela | mẽ | fye | " | sọtā | œ(ü) | a.ora | v aẽdü | kaotše | pe i | te. ita | ko. uta | kwœ.rda | " (po) | " |
9. Leysin | ta. ila | māi | fyer | prō | šœtā | ō e | œ.ira | vedü | kœitsī | pē | " | ku.ta | kō.rda | " | šō |
10. Martigny | tẹ.ila | me i | fye | " | šœWtā | (kokõ) cfr. bœẅ = bœuf | œ.ra | vẽdü | tyœWtsi | " | ti.ta | " | " | " | " |
11. Grimentz (Val d'Anniviers) | ti.la | mi | fyer | prā | šuktā | us | o.wra | venduk | ku.ksye | pe i | té.θa | ko.wθa | kō.rda | pow | šā |
12. Hermance (Kt. Genf) | taę.la | myẹ | fyẹ | prå | šœtå | ua | œ.Wra | vãdü | kœθi | pē | te.ta | ku.ta | " | pu | så |
Französischer Ausdruck: | cinq | langue | pain | lundi | chanson | vieille | (je) pleure | gens | clef | glace | blanc | flamme | porte | guẽpe | femme |
Lateinischer Ausdruck | cinque | lingua | pane | die lunae oder lunae die | cantione | * vecla | ploro | gentes | clave | glacie | blancu | flamma | porta | vespa | * fem'na |
1. Pruntrut (Porrentruy): | sĩty | lãg | pẽ | yüdi | tšẽsû | vey | püər | džã | Xē | yes | byã | Xem | puətš | vwēpr | fan |
2. Delsberg (Delémont) | " | " | " | yüdę | tšẽsõ | " | püəre | " | šē | " | byẽ | anc. šem | pōərt | " | fån |
3. Dombresson (Val de Ruz) | sẽ | leg | pã | dłõ | tšãsõ | viəł | pyœr | dže | tyār | łas | byã | fyãm | pōrt | wēp | fen |
4. Noiraigue (Val de Travers) | " | le.ga | " | dlõ | " | vił | pyœ.ro | " | " | " | " | fyã.ma | pō.rta | vwe.ipa | fe.na |
5. Estavayer | sẽi | lã.gä | " | dəlõ | tsãsõ | viłə | pyä.ru | dzã | ktå | yesə | " | fyã.mä | " | wi.pä | fe.nä |
6. Gruyères | θẽ | lẽ.vwa | " | " | tsãθõ | " | płã.ro | dzẽ | Xłå | łeš | błã | Xłã.ma | pwå.rta | vwi.pa | fena |
7. Lausanne | sẽ | le.ga | " | " | tsãsõ | " | pyowro | dze | Xā | łas | byã | xã.ma | pō.rta | wi.pa | " |
8. Le Sentier (Vallée de Joux) | sẽi | laẽ.ŋga | " | " | tsãŋsõ | vyelə | pła.oru | dza | Xłœ (-Xłe) | " | błã | Xłã.ŋma | pwœ.rta | vwe.ipa | " |
9. Leysin | fẽ i | le.wa | " | " | tsãfõ | vīδə | pθœ.iro | dze | θō | δas | bδã | θã.ma | pōrta | " | " |
10. Martigny | " | lẽ.vwa | " | " | " | vīyə | plœ.ro | dzẽ | Xō(klō) | yaf | blã | Xā.ma | " | wi.pa | fœ.na |
11. Grimentz (Val d'Anniviers) | sĩŋ | le.ŋwa | " | délû | tsãsõ | vyel e * | plo.wro * | zen | klā * | lašə * | blã * | hlã.ŋma | pō.rta | we.ifa | fe.na |
12. Hermance (Kt. Genf) | fẽ | lã.ga | " | dəlõ | θãfõ | vit e | płœ.Wro | δã | kłå | głef e | błã | fła.ma | pœ.rta | we.pa | " |
* l retirée, alvéolaire. ¶
mehr
indem man hier je nourrisserai oder vielmehr nourri(s)trai, en courissant, buvissant, je rompissais etc. sagt;
der Konjunktiv des Zeitwortes savoir ersetzt oft denjenigen von être;
die Partizipien werden verdoppelt, so dass man z. B. quand j'ai eu fini sagt;
man gebraucht sogar den Ausdruck quand il est eu eu trouvé im Sinne von quand il fut trouvé etc.
Aber alle diese Unregelmässigkeiten, die den Philologen sehr interessieren, haben ihre Daseinsberechtigung und dienen oft zum Ausdruck einer besondern Nüanze. Die Träger der Mundart zeigen auch oft eine ausgesprochene Vorliebe für diese oder jene bestimmte Ausdrucksweise, sodass man sich in diesem Formenwirrwarr eher zurechtfindet. Von den selben Kräften und Gesetzen, die alle diese Anomalien geschaffen haben, war auch die französische Sprache beherrscht, ehe die literarische Tradition ihren Gebrauch regelte.
Und oft ist man über die Einfachheit der Unterscheidungsmittel erstaunt, über welche unsere Dialekte verfügen. Indem sie einen mehr archaischen Charakter zeigen als das Französische, gestatten sie das Geschlecht der Substantive und Adjektive an ihrer Endung zu erkennen: trẽ.blo, damā.dzo, rọ.dzə = le tremble, le dommage, rouge mask. neben fę.ña, tā.ila, va.tsə, rọ.dzə = femme, toile, vache, rouge femin. Die Pluralform des Maskulinums lässt sich in einigen Walliser Dialekten noch erkennen; so spricht man z. B. in Evolena lə mã (la main) - lę mãš (les mains), la prā (le pré) - lę prās (les prés) etc. Die Walliser haben sogar noch die Unterscheidung zwischen dem Nominativ und dem Akkusativ des Artikels bewahrt: li tsã yę šœ (wo das œ an ę anklingt) = le champ est sec, dagegen travęršā to tsã = traverser le champ.
Unregelmässige männliche Plurale kommen nicht mehr vor, indem man sagt: lə tsəvō-lę tsəvō (cheval-chevaux), ô žə-du žə (un oeil-deux yeux). Dagegen zeichnen sich alle Dialekte, mit Ausnahme derjenigen des Berner Jura, durch einen weiblichen Plural auf -e aus: fę.ña-fę.ñę (femme-femmes), va.tsə-va.tse (vache-vaches). In dieser letztern Hinsicht steht das gesprochene Französisch hinter der Mundart zurück. Der Gebrauch der Person und des Tempus beim Zeitwort entspricht demjenigen des gesprochenen Französisch, indem das passé défini und der Konjunktiv des Imperfekts in Abgang gekommen sind.
Das Futurum wird oft durch das Hülfszeitwort vouloir in Verbindung mit dem Infinitiv ersetzt. Dank der Erhaltung der. Endungen unterscheidet man besser als im Französischen zwischen der ersten Person Singularis und den übrigen: 1. tsã.to, 2.-3. tsã.tę. Die zweite Person des Plural hat noch öfter als im Französischen den lateinischen Akzent beibehalten: vọ rô.tę, vọ bā.idę = vous rompez (rúmpitis), vous buvez (bíbitis). Zu bemerken bleibt ferner, dass unsere Dialekte auch noch die im Altfranzösischen herrschende Unterscheidung zwischen den Zeitwörtern der ersten Konjugation auf -er und auf -ier besitzen: demander, couchier heissen im Dialekt dęmandā, kütsī etc.
Folgendes Beispiel mag zeigen, über welche Feinheit der Unterscheidung der Dialekt zeitweise verfügen kann: Das Französische bezeichnet die Entfernung von Objekten mit den Adverbien ici und là, während der Greierzer Dialekt (und auch andere) den Ausdruck šə (ecce hic) gebraucht, wenn sich der Gegenstand unter der Hand oder ganz in der Nähe befindet, für einen etwas weiter entfernten aber noch leicht zu erreichenden Gegenstand dagegen šẹ (ecce hac) verwendet und endlich an Stelle des französischen là den Ausdruck lẹ (illac) setzt.
Die sorgfältigsten Unterscheidungen finden sich aber im Wortschatz, und zwar nicht nur in der auf die Alpwirtschaft und andere in der Schweiz übliche Berufsarten bezüglichen Terminologie, sondern auch bei den Zeitwörtern und den rein abstrakten Begriffen. Ueber die zahlreichen Zeitwörter, die den Begriff des französischen briser wiedergeben, liesse sich eine ganze Abhandlung schreiben. Für un court espace de temps sagt man im Greierzer Dialekt büθå oder vẅę.rba; wobei in diesem letztern Ausdruck blos die rein zeitliche Dauer, im erstern dagegen eher die während dieser Zeit geleistete oder zu leistende Arbeit in Rücksicht gezogen wird. Die Dialekte sind weit reicher als man für gewöhnlich anzunehmen pflegt. So gibt es z. B. Wörterbücher eines einzigen Dialektes mit nicht weniger als 12000 Wörtern. Einzeln betrachtet, vermögen sich die Mundarten jedoch mit der französischen Sprache keineswegs zu messen, da sich diese durch Entlehnungen von allen Seiten her sehr bereichert und durch die Werke von grossen Denkern und Dichtern nach alten Richtungen hin verfeinert hat.
Unsere Dialekte sind dem Untergang geweiht. Es wäre aber schade, wenn man sie verschwinden liesse, ohne ihnen alle die Geheimnisse entlockt zu haben, die sie noch über unsere Lebensart in früherer Zeit, über die Bedeutung unserer Orts- und Familiennamen, über die Besiedelung unserer Thäler, über die Entstehungsweise der grossen linguistischen Gruppen, sowie über das Problem der steten Veränderung der menschlichen Rede zu offenbaren imstande sind. Möchten die Historiker, Ethnologen und Geographen sich mit den Dialektforschern verbinden und alle an dieser reichlich fliessenden Quelle schöpfen, so lange sie noch nicht versiegt ist.
Zum Schluss füge ich eine Auswahl von Sprichwörtern bei, die eine allgemeine Vorstellung von den Eigenheiten unserer Dialekte geben sollen. Wo möglich, habe ich die Schreibweise meiner Quellen beibehalten.
Sprichwörter im Patois. | |
---|---|
Bern: | |
Sāt krèpā, nò-z-èrin d l'āv. | Saute crapaud, nous aurons de l'eau. |
Pò ĩ bé djoué d'uvīə, l'ōjé nə syōtr pə. | Pour un beau jour d'hiver, l'oiseau ne siffle pas. |
Neuenburg: | |
Nion n' s' krè pe. | Personne ne se croit laid. |
Que n' sâ n'grâve. | Ce qu'on ne sait pas, ne gêne pas. |
Pru bê qu'è sâdge. | Assez beau qui est sage. |
Freiburg: | |
On sè faolè dè to tyè doü travô. | On se lasse de tout excepté de travailler. |
Koûzena grâssa, tèstaman mégrou. | Cuisine grasse, testament maigre. |
Maleu à la méson yô jamé on ronnè. | Malheur à la maison où jamais l'on ne gronde. |
Dèy grobî no-z-in-d-in ti. | Des bouchères (au figuré pour défauts) nous en avons tous. |
Waadt: | |
Gotta su gotta fâ la motta. | Goutte sur goutte fait le fromage. |
Que vein poûro vein croûïo. | Qui devient pauvre, devient méchant. |
Kokka por kokka. | Wörtlich: noix pour noix; latein: par pari refertur. |
Nion n'est fou parei. | Personne n'est fou de la même manière. |
Wallis: | |
On crouy ovrây n'a jamé bon eüti. | Un mauvais ouvrier n'a jamais bon outil. |
Quand on s'amé bâïn on a todzo preü lardze. | Quand on s'aime bien, on a toujours assez de place. |
Na groûssa oûra è na yédhe fèna n'on jamé corây po ré. | Un gros vent et une vieille femme n'ont jamais couru pour rien. |
Bibliographie. Da die Aufzählung aller unsere Dialekte betreffenden Arbeiten an dieser Stelle zu viel Platz in ¶