Eine
Statistik für
Deutschland
[* 1] giebt es nicht. In
Großbritannien
[* 2] und
Irland giebt es (1897) 330
Public Libraries, davon im eigentlichen
England 265; die jährlich ausgeliehenen
Bände werden auf 27 Mill., die Gesamtbesuchsziffer auf 60 Mill. geschätzt.
In denVereinigten Staaten
[* 3] zählte man 1896 allein 627 Free
Public Libraries mit mehr als 3000
Bänden; der
Bestand
war 9 Mill.
Bände; ausgeliehen waren im letzten Berichtsjahr27 Mill.
Bände.
s.
Arbeiterbildungsvereine^[= Vereine, die den der Schule entwachsenen Arbeitern Anregung und Gelegenheit zur geistigen Fortbildun ...] und
Bildungsvereine.
kurze prosaische Bearbeitungen deutscher und roman. Sagenstoffe, die sich
vom Ende des Mittelalters bis auf die Neuzeit in der Gunst des
Volks erhalten haben. Sie wurden nicht auf dem gewöhnlichen
buchhändlerischen Wege vertrieben, sondern, mit schlechten Holzschnitten ausgestattet, «gedruckt
in diesem Jahre», von Hausierern und auf den Jahrmärkten feilgeboten. Zum größten
Teil beruhen die
Volksbücher auf deutschen Prosafassungen, die den mittelalterlichen Romanstoffen im 15. und 16. Jahrh.
gegeben wurden, und die ursprünglich auch auf die vornehmsten
Kreise
[* 5] berechnet waren. So setzte man, mit engem Anschluß
an das mittelhochdeutsche Epos Wirnts von Gravenberg, den «Wigalois» in
Prosa um (1472; erster Druck, Augsb. 1493),
ebenso den
«Tristan», aber nicht nach der Bearbeitung
Gottfrieds
von
Straßburg,
[* 6] sondern nach der Eilharts von Oberge (Augsb. 1484 u. ö.;
neu hg. von
Pfaff, Tüb. 1881); endlich den «Wilhelm von
Österreich»
[* 7] von
Johann von
Würzburg
[* 8] (Augsb. 1481). Von der deutschen
Heldensage erschienen untergeordnete und rohe poet.
Bearbeitungen einzelner
Stücke wiederholt im Druck (das
«Heldenbuch», s. d., 1491 u. ö.; der
«Kleine Rosengarten» oder «König Laurin», 1509; «Hörnern
Seyfried», um 1540; ein Lied «von Diderick von Bern",
,
[* 9] um 1560), während
die bedeutendsten aus ihr hervorgegangenen
Dichtungen, wie das
Nibelungenlied, unbeachtet blieben; nur ein ziemlich gleichgültiger
Teil der
Nibelungensage, Siegfrieds Jugendgeschichte, gestaltete sich, und zwar erst spät, zu dem prosaischen
Volksbuche vom gehörnten Siegfried (s. d.). Dagegen ward unmittelbar zum Volksbuche
der
Reineke Vos (s. d.) in seiner damaligen poet.
Gestalt (Lüb. 1498). Auf deutsche Sage und Geschichte beziehen sich das gereimte Volksbuch von
dem Ritter von
Staufenberg (um 1480; überarbeitet von Fischart, 1588), das prosaische von
KaiserFriedrichBarbarossa (zuerst 1519) und das von
Herzog Ernst (Straßb.,
o. J.;
Erfurt
[* 10] 1502), das auf einer lat. prosaischen Fassung, nicht
auf einem deutschen Gedicht beruht; ebenso gründet sich
HeinrichSteinhöwels zum Volksbuch gewordene Bearbeitung des
Apollonius
von Tyrland (Augsb. 1471) nicht auf das deutsche Gedicht
Heinrichs von der Neustadt,
[* 11] sondern auf die ältere
lat. Erzählung von unbekanntem Verfasser. Dem
Inhalt nach schließen sich zunächst an die wunderbaren Reiseabenteuer dieser
beiden
Bücher verschiedene
Reisebeschreibungen, unter denen die Marco
Polos und
Mandevilles als Volksbücher beliebt waren.
Dasjenige Stoffgebiet aber, das der Litteratur der deutschen Volksbücher ihr charakteristisches
Gepräge giebt, waren die zahlreichen
Übersetzungen aus dem
Französischen, die im 15. und 16. Jahrh. die beliebteste Lektüre
des
Adels bildeten, nicht selten von Fürstinnen verfaßt wurden und den noch heute gelesensten Volksbücher zu
Grunde liegen;
auch hier
ließ man die großen alten Epen des Karolingischen Sagenkreises unberührt;
wenigstens blieb das Volksbuch
vom heil.
Karl (geschrieben 1551; neu hg. von
Bachmann und
Singer, Tüb. 1889) damals ungedruckt, und nur jüngere
Auswüchse
der Karlssage wurden in deutschen Drucken verbreitet;
so die Haimonskinder (Simmern 1535; nach niederländ.
Quelle
[* 12] Köln
[* 13] 1604),
«Fierabras» (Simmern 1533),
«Ogier» (durch Konrad Egenberger von Wertheim, Frankf. 1571),
«Loher und Maller»
(durch Elisabeth von Nassau, um 1437; erster Druck, Straßb. 1513; neue Bearbeitung von
Simrock, Stuttg. 1868),
«Oliwier und
Artus» und
«Valentin und Orsus» (von dem
Berner Wilh. Ziely, gedruckt
Bas. 1521).
Die Geschichte
HugoCapets behandelt der gleichfalls
von Elisabeth von Nassau bearbeitete «Hug Schapler» (Straßb.
1500); durch Heidenkämpfe und den obligaten Verräter Gendellet erinnert an Züge der Karlssage die
Liebesgeschichte von
«Pontus und Sidonia», übersetzt durch Eleonore von
Österreich (um 1450; erster Druck, Augsb. 1498).
Franz.
Adels- und Lokalsage, mit einem Undinenmärchen verbunden, erzählt das Volksbuch von
Melusine (s. d.),
aus Couldrettes
Dichtung übersetzt (1456) durch Thuring von Ringoltingen; die ritterliche Version einer altchristl.
Sage ist der
«Kaiser Octavian» (Straßb. 1535),
bearbeitet von Wilhelm Salzmann; andere Ritterromane sind die «Magelone»,
übersetzt durch
Veit Warbeck (Augsb. 1539; Neudruck von Bolte, Weim. 1894) und
nach verlorener
Vorlage«Herzog Herpin» (Straßb. 1514). Das Märchenmotiv von den dankbaren
Tieren verbindet mit
Ritterabenteuern der «Edle Ritter Brissonet» (Straßb.
1559; gedruckt erst Nürnb. 1656),
aus unbekannter
Quelle. Auch die
Leiden
[* 14] der «Geduldigen Helena», ein
Stoff, der dem Epos
von
Mai und Beaflor verwandt ist, wurden aus dem
Französischen in ein deutsches Volksbuch verwandelt (ebd. 1508). Der durch
Marquard vom
Stein übersetzte «Ritter vom
Turm»
[* 15]
(Bas. 1493) enthält eine bedeutende Anzahl lehrhafter
kleiner Erzählungen, die den
Kern des didaktischen Werkes bilden. Solche Erzählungen, deren Ursprung oft in die ältesten
orient.
Litteraturen hinaufreicht, wanderten durch das ganze Mittelalter von einem
Volk zum andern und wurden auch sonst wiederholt
in Sammlungen vereinigt. Die beiden verbreitetsten Sammlungen dieser Art, die Gesta Romanorum
¶